检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡永[1] 王文静 王萱[1] 王丹[1] 王治梅[1] HU Yong;WANG Wenjing;WANG Xuan;WANG Dan;WANG Zhimei(Shaanxi University of Chinese Medicine,Xianyang 712046,China)
机构地区:[1]陕西中医药大学
出 处:《西部中医药》2019年第9期158-160,共3页Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基 金:教育部人文社科研究青年基金项目(编号18XJC7440009);陕西省社会科学基金项目(编号2017K013);陕西省教育厅科学研究项目(编号16JK1194)
摘 要:分析《备急千金要方》英译现状,梳理译文问题和成因,积极探索可以借鉴的应对策略,指出在中医药对外交流中,《备急千金要方》相关翻译研究取得了一些成绩,但还处于早期翻译探索阶段,其译文推广还存在诸如译文版本稀缺,术语译名不统一,甚至误译等现象。因此,构建《备急千金要方》文化经典术语译名平行语料库,进一步补充世中联和WHO西太区制定的中医译名标准化方案(《备急千金要方》方面),为《备急千金要方》等中医药文化典籍翻译提供借鉴,以促进孙思邈中医药文化国际推广。Through analyzing current state, the problems and origin of English translation of Beiji Qianji Yaofang, the countermeasures are explored positively for reference, it is pointed out that in external exhanges of TCM,the related translational study on Beiji Qianji Yaofang have obtained some achievements, but it is still at the exploratory stage with some drawbacks, such as fewer translation versions, inconsistant terms, even some mistranslations and others. Therefore, constructing the parallel corpus for the translation of classical terms from Beiji Qianjin Yaofang could further replenish(the aspects of Beiji Qianjin Yaofang) WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region and International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine, provide the reference for the translation of cultural classics and promote international spread of Sun Simiao′s TCM culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.114