顺应论视角下的导游词英译研究  

A Study on the English Translation of Tour Guide Words from the Perspective of Adaptation Theory

在线阅读下载全文

作  者:徐珊 XU Shan(School of Foreign Languages,Hanjiang Normal University,Shiyan 442000,China)

机构地区:[1]汉江师范学院外国语学院

出  处:《连云港职业技术学院学报》2019年第3期34-37,共4页Journal of Lianyungang Technical College

基  金:湖北省教育厅人文社科项目“基于顺应论的涉外导游词创作研究——以鄂西生态文化旅游圈为例”(16G122)

摘  要:涉外旅游业的蓬勃发展离不开高质量的英文导游词。实践证明,顺应论可以有效地指导导游词的英译。语言的使用离不开语境,导游词英译属于跨文化交际,导游词源语和目的语处于不同的语境当中,译者要准确把握源语和目的语的语境,了解受众的认知和文化背景差异,采用灵活的翻译方法,实现译文意义准确、语言得体、功能等效,从而推动旅游活动顺利展开,传播中国文化精髓,让游客游有所获,并产生审美愉悦感。The vigorous development of foreign tourism industry cannot do without high quality English tour guide words. Practice has proved that adaptation theory can effectively guide the translation of guide words into English.The use of language cannot do without the context. The translation of tour guide words belongs to cross-cultural communication. The source language and the target language of tour guide words are in different contexts. The translator should accurately grasp the source language and the target language context,understand the cognitive and cultural background differences of the audience,and adopt flexible translation methods to realize the translation meaning is accurate,the language is appropriate,and the function is equivalent to promote the smooth development of tourism activities and spread the essence of Chinese culture to let tourists travel to gain something,and produce aesthetic pleasure.

关 键 词:顺应论 语言顺应 文化顺应 交际顺应 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象