检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐珊 XU Shan(School of Foreign Languages,Hanjiang Normal University,Shiyan 442000,China)
机构地区:[1]汉江师范学院外国语学院
出 处:《连云港职业技术学院学报》2019年第3期34-37,共4页Journal of Lianyungang Technical College
基 金:湖北省教育厅人文社科项目“基于顺应论的涉外导游词创作研究——以鄂西生态文化旅游圈为例”(16G122)
摘 要:涉外旅游业的蓬勃发展离不开高质量的英文导游词。实践证明,顺应论可以有效地指导导游词的英译。语言的使用离不开语境,导游词英译属于跨文化交际,导游词源语和目的语处于不同的语境当中,译者要准确把握源语和目的语的语境,了解受众的认知和文化背景差异,采用灵活的翻译方法,实现译文意义准确、语言得体、功能等效,从而推动旅游活动顺利展开,传播中国文化精髓,让游客游有所获,并产生审美愉悦感。The vigorous development of foreign tourism industry cannot do without high quality English tour guide words. Practice has proved that adaptation theory can effectively guide the translation of guide words into English.The use of language cannot do without the context. The translation of tour guide words belongs to cross-cultural communication. The source language and the target language of tour guide words are in different contexts. The translator should accurately grasp the source language and the target language context,understand the cognitive and cultural background differences of the audience,and adopt flexible translation methods to realize the translation meaning is accurate,the language is appropriate,and the function is equivalent to promote the smooth development of tourism activities and spread the essence of Chinese culture to let tourists travel to gain something,and produce aesthetic pleasure.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.216.191