检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯小巍[1] FENG Xiao-wei(School of Applied English,Mudanjiang Normal University,Mudanjiang,Heilongjiang 157011)
机构地区:[1]牡丹江师范学院应用英语学院
出 处:《牡丹江大学学报》2019年第11期17-19,75,共4页Journal of Mudanjiang University
基 金:黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目(1354MSYQN015)
摘 要:随着全球化进程逐步加快,我国同世界各国联系日益密切,尤其是人们对精神文化的需求有所增加。电影作为跨文化交际的媒介,它的引入既丰富了人们的日常生活需求,也极大地加强了不同文化之间的沟通与理解。奥斯卡影片名从归化到异化的翻译策略,就体现出这种时代发展的特征,旨在实现人们对于语言与文化之间的互信、互利,弘扬中国传统价值观和文化是新时代发展要求。With gradual acceleration of globalization process,China has contact with various countries in the whole world closely day by day,especially that people demand for spiritual culture needs has increased.Movie is as a medium of cross-cultural communication,introduction of movie not only enriches people’s daily life needs,but also greatly strengthens communication and understanding between different cultures.The translation strategies of Oscar film titles reflect characteristics of contemporary development from domestication to foreignization,aiming to achieve mutual trust and mutual benefit between language and culture for people and to carry forward Chinese traditional values and culture as development requirements in the new era.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30