检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付雨菱 FU Yuling
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院
出 处:《中国科技术语》2019年第6期42-46,共5页CHINA TERMINOLOGY
摘 要:高校校名翻译属于术语翻译的范畴,术语翻译需遵循透明性、一致性及准确性原则。然而,目前中国大陆很多高校校名英文翻译普遍存在不规范、不一致、不准确等问题。因此,如何对高校校名翻译进行规范与统一是亟待解决的问题。笔者访问各大本科层次院校官网,共得到1225所高校的中文校名及其英文译名(部分校名无英文翻译),通过定量统计与定性分析,得出目前中国高校英文校名命名的规律及其翻译规律,并以“理工”与“师范”两类院校为例,尝试给出恰切译文。Name translation of colleges and universities can be put into the category of terminology translation,which shall follow the principles of transparency,consistency and accuracy.However,English translations of colleges and universities in China s mainland are not generally standardized,consistent and accurate,and currently mistakes even occur in an endless stream.Therefore,how to standardize and unify their name translation becomes a pressing issue.The author collected Chinese names and the corresponding English name translation of 1225 colleges and universities via visiting the official websites,figured out the naming rules and translating methods of colleges and universities in China through quantitative statistics and qualitative analysis,and tried to give the appropriate translations of“Technological”and“Teachers Education”colleges and universities by taking them as an example.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.130.198