检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜梦[1] 李东[1] JIANG Meng;LI Dong(School of General Fundamental Courses,Wannan Medical College,Wuhu 241000,Anhui,China)
机构地区:[1]皖南医学院公共基础学院
出 处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2019年第4期48-49,共2页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基 金:2016年教育部人文社会科学研究青年基金项目:晚清来华传教士西学译论史稿整理及其“成熟史”研究(16YJC740035);2019年安徽师范大学文学院“高等学校一般国内访问学者”访学项目阶段成果
摘 要:林乐知译论诠释体现在译名、合译和改写三个方面。《新名词之辨惑》针对设定新译名的翻译策略,是傅兰雅译名策略的沿革;合译模式下,《中东战纪本末》中所揭示的翻译选材及目的,是林乐知在深刻剖析晚清现状基础上提出的翻译选择;改写策略下,《文学兴国策》结合晚清之实际,通过翻译呼吁教育兴国。Young John’s translation theory is interpreted from 3 aspects: the translation of terminology, cooperative translation and rewriting. The translation strategy of setting new terms of translation mentioned in Delusions on New Terms is an evolution of John Fryer’s translation strategy of terminology;having deeply explored the status quo of the late Qing Dynasty, Young John’s aim of translation is represented in the materials he selected for Zhong Dong Zhan Ji Ben Mo by the mode of cooperative translation;in view of the reality of the late Qing Dynasty, Young John called for the prosperity of China through education by rewriting Education in Japan.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.120.195