林乐知译论诠释研究  

A Study of Young John’s Translation Theory

在线阅读下载全文

作  者:姜梦[1] 李东[1] JIANG Meng;LI Dong(School of General Fundamental Courses,Wannan Medical College,Wuhu 241000,Anhui,China)

机构地区:[1]皖南医学院公共基础学院

出  处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2019年第4期48-49,共2页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences

基  金:2016年教育部人文社会科学研究青年基金项目:晚清来华传教士西学译论史稿整理及其“成熟史”研究(16YJC740035);2019年安徽师范大学文学院“高等学校一般国内访问学者”访学项目阶段成果

摘  要:林乐知译论诠释体现在译名、合译和改写三个方面。《新名词之辨惑》针对设定新译名的翻译策略,是傅兰雅译名策略的沿革;合译模式下,《中东战纪本末》中所揭示的翻译选材及目的,是林乐知在深刻剖析晚清现状基础上提出的翻译选择;改写策略下,《文学兴国策》结合晚清之实际,通过翻译呼吁教育兴国。Young John’s translation theory is interpreted from 3 aspects: the translation of terminology, cooperative translation and rewriting. The translation strategy of setting new terms of translation mentioned in Delusions on New Terms is an evolution of John Fryer’s translation strategy of terminology;having deeply explored the status quo of the late Qing Dynasty, Young John’s aim of translation is represented in the materials he selected for Zhong Dong Zhan Ji Ben Mo by the mode of cooperative translation;in view of the reality of the late Qing Dynasty, Young John called for the prosperity of China through education by rewriting Education in Japan.

关 键 词:林乐知 西学翻译 译论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象