林语堂中英文学自译研究  

LIN Yu-tang’s English and Chinese Self-translation

在线阅读下载全文

作  者:田玲 TIAN Ling

机构地区:[1]延安大学

出  处:《延安职业技术学院学报》2019年第6期74-77,共4页Journal of Yan’an Vocational & Technical College

基  金:陕西省教育厅科研计划项目“林语堂中英文学自译研究”(项目批准号16JK1835)的成果之一

摘  要:按照“自译”的广义概念,林语堂一生自译了60多部作品,包括有形原文与隐形原文。他在自译的过程中,始终坚持自己的翻译观:忠实、通顺与美。本着给西方读者传播中国文化的自译动机,林语堂坚持文化输出与翻译中的艺术审美要求,综合运用了省略、音译、意译、加注、归化与直译等方法,让欧美读者了解了中国社会与文化,成功地做到了文化输出。

关 键 词:林语堂 自译 文学翻译观 忠实 策略 

分 类 号:G712[文化科学—职业技术教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象