文学翻译观

作品数:39被引量:101H指数:5
导出分析报告
相关领域:文学语言文字更多>>
相关作者:吕俊赵亚宏吴格非马可云郭国昌更多>>
相关机构:南京师范大学华中师范大学中国矿业大学通化师范学院更多>>
相关期刊:《湖南科技学院学报》《绍兴文理学院学报》《牡丹江大学学报》《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”中央高校基金国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于理学视域下的宋词文学翻译观探析——以多元系统理论为参照
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2024年第2期43-45,共3页王晓红 陈秋凡 
江苏高校哲学社会科学研究项目“基于平行语料的外交语篇元话语研究”(2018SJA1693);江苏海洋大学2022年校级大学生实践创新训练项目“基于宋词的翻译哲学研究”(Z202211641645009)。
译者为完善译文的质量,往往要采取不同的翻译策略。随着多元系统理论的提出,翻译实践与研究开辟了新的途径。词体本身的产生与发展,与理学密不可分,以理学观念来表现宋词中的文化内涵显得尤为重要。本文从宋理学视域出发,探寻一种基于...
关键词:多元系统理论 理学 宋词 《声声慢》 
从《论读书》译文出发浅谈王佐良文学翻译观
《海外英语》2023年第2期46-48,共3页王昕 
王佐良作为中国文化翻译研究的倡导者提出过许多具有重要影响的翻译理论。他的翻译思想自成一派,有着具有指导和前瞻性的翻译体系。王佐良翻译过大量名著,他的众多译作极好地践行了他的翻译思想,使王佐良的翻译达到了理论实践相统一,丰...
关键词:王佐良 《论读书》 文学翻译观 
矛盾论视角下的文学翻译观与主导策略选择被引量:1
《外国语文研究》2021年第6期97-108,共12页张羽 
广西壮族自治区哲学社会科学规划项目“桂西民族典籍对外译介与跨文化传播研究”(18BWW001)阶段性成果。
翻译系统内部充满了各种矛盾,这些矛盾互相联系,互相作用,推动翻译过程向前发展。本文应用毛泽东的《矛盾论》原理,首先分析文学翻译系统内的种种矛盾和用以平衡矛盾的翻译观念;然后,结合该观念,以麽教史诗《布洛陀》英译本为例,分析译...
关键词:文学翻译 矛盾 和谐翻译观 宗教文学 主导翻译策略 
林语堂中英文学自译研究
《延安职业技术学院学报》2019年第6期74-77,共4页田玲 
陕西省教育厅科研计划项目“林语堂中英文学自译研究”(项目批准号16JK1835)的成果之一
按照“自译”的广义概念,林语堂一生自译了60多部作品,包括有形原文与隐形原文。他在自译的过程中,始终坚持自己的翻译观:忠实、通顺与美。本着给西方读者传播中国文化的自译动机,林语堂坚持文化输出与翻译中的艺术审美要求,综合运用了...
关键词:林语堂 自译 文学翻译观 忠实 策略 
“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观被引量:10
《外国语文》2016年第4期111-115,共5页黄勤 刘红华 
作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观界定为"忠...
关键词:沙博理 《新儿女英雄传》 英译 “忠实性叛逆”翻译观 
论沙博理的文学翻译观及其形成的主体因素被引量:4
《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2016年第2期154-158,共5页刘瑾 华先发 
国家留学基金委资助项目:留金发[2015]3022号
沙博理是一名参与并见证了中国社会主义革命的典型"红色"作品翻译家,具有双重文化背景的他用自己独特的翻译模式在中国当代翻译史上创下了不朽的功勋。沙博理践行"创作"性翻译观,他的"创作"性翻译建立在"忠实"于原文的基础之上,为了符...
关键词:沙博理 “创作”性翻译 文学翻译观 翻译模式 译者主体 
晚清雅俗两派文学翻译观辨析被引量:1
《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2015年第4期518-522,541,共6页杜慧敏 
2011年度教育部人文社科研究项目"晚清文学译介中的‘雅’‘俗’之辨"(11YJC751018)
本文从构成翻译过程的译者权限、译作与原作关系和"译"概念的实际应用三个方面,辨析了晚清文学译介中雅俗两派翻译观的异同,将其归纳为"创造性的笔传"和"戏谑的重写",并进一步分析了影响这两种文学翻译观形成的各种因素。
关键词:晚清 雅派 俗派 文学翻译观 
从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变被引量:32
《外语教学理论与实践》2015年第2期80-87,97,共8页李文娜 朱健平 
2012年教育部"新世纪优秀人才支持计划"(NCET-12-0176);2012年西南民族大学中央高校基金青年教师基金项目(12SZYQN22)
儿童观决定儿童文学观,并进而决定儿童文学翻译观。在中国,现代儿童文学始于清末民初"儿童的发现",并随着儿童观的进步而发展。儿童观和儿童文学观共同作用下的儿童文学翻译,在不同阶段呈现出不同的特点。随着儿童观从"成人本位"走向"...
关键词:儿童观 儿童的发现 儿童本位 为儿童而译 儿童文学翻译 
论钱锺书的文学翻译观被引量:4
《亚太跨学科翻译研究》2015年第1期1-16,共16页罗选民 
2015年国家社科基金重点项目“中国典籍英译的传播与评价机制研究”(项目编号:15AYY001)之阶段性成果
钱锺书基于翻译实践,总结出'化境'这一文学翻译观。'化境'论不应简单地套用中国传统译论或西方翻译理论来解释,而是应从整体观念出发,注重其与中国传统译论的承接以及其对西方翻译理论的借鉴。文章通过分析得出,'化境'论是中国译论的重...
关键词:钱锺书 文学翻译 “化境”论 
从意识形态角度看白睿文的文学翻译观——以《活着》的英文译本为例
《校园英语》2015年第17期234-235,共2页王志敏 闫文军 刘华 
意识形态对翻译有很大的影响。本文借助安德烈·勒菲弗尔的意识形态理论,讨论意识形态对白睿文《活着》英译本的影响,并从社会意识形态和译者个人意识形态的角度探讨白睿文的文学翻译观及其形成的原因。
关键词:意识形态 文学翻译 文化相对主义 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部