检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张羽[1,2] Zhang Yu(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China;School of Foreign Languages,Baise University,Guangxi 533000,China)
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院 [2]百色学院外国语学院
出 处:《外国语文研究》2021年第6期97-108,共12页Foreign Language and Literature Research
基 金:广西壮族自治区哲学社会科学规划项目“桂西民族典籍对外译介与跨文化传播研究”(18BWW001)阶段性成果。
摘 要:翻译系统内部充满了各种矛盾,这些矛盾互相联系,互相作用,推动翻译过程向前发展。本文应用毛泽东的《矛盾论》原理,首先分析文学翻译系统内的种种矛盾和用以平衡矛盾的翻译观念;然后,结合该观念,以麽教史诗《布洛陀》英译本为例,分析译者所选主导翻译策略的合理性。研究发现应用以《矛盾论》为指导的和谐翻译观有利于更有针对性地解决翻译过程中的关键问题,产出功能更完备、可接受性更强、传播效果更高好的译本;《布洛陀》英译中的表演性再现仍须译者深入研究,中外译者合作翻译模式可能更为有效。Translation system is full of various contradictions which are related to and interact with each other to push the translation process forward. From the perspective of Mao Zedong’s On Contradiction, firstly, this paper analyzes the basic contradictions in this system and the translation philosophy to treat them. Secondly, with reference to this philosophy, taking the English translations of Buluotuo, an epic of Zhuang people, as an example, it discusses the rationality of translator’s choice of leading strategy. In conclusion, the harmonious translation based on that theory will help solve the key translation problems and produce translations with more established functions, higher acceptability and better dissemination effect. Regarding the translation of Buluotuo, the performability representation still needs to be studied in depth by translators, and the co-translation between Chinese and foreign translators may be more effective.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.224.98