再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法——以《习近平谈治国理政》的英译为例  被引量:8

Title Translation in the Perspective of Re-instantiation: With the Examples in Xi Jinping: The Governance of China

在线阅读下载全文

作  者:赵晶[1] ZHAO Jing(School of Foreign Studies,University of Science and Technology Beijing,Beijing 100083,China)

机构地区:[1]北京科技大学外国语学院

出  处:《北京科技大学学报(社会科学版)》2020年第1期30-38,共9页Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)

基  金:国家社会科学基金一般项目“新时代中国特色政治话语的对外翻译和国际传播研究”(编号为18BYY027)的部分研究成果

摘  要:基于系统功能语言学的思想,翻译可看作一种以源语文本意义为导向的跨语际再实例化过程。文章基于再实例化的视角,分析了《习近平谈治国理政》两卷本中213则标题的英译,探讨了译者选用何种翻译策略和方法,以完成译文的语篇再生和意义重构。研究发现,译者综合采用了升降意义权重、调整评价意义、删减修辞手段、改变耦合模式等策略和方法,合理选择了译文的词汇语法形式,具有突出的受众意识,以更好地符合目的语的语言规范和表述特点,进而完成跨语际再实例化,实现了译文标题的语篇再生,做好内宣话语向外宣话语的转换,助力提升译文在目标受众的接受度,以达成中国话语在国际舞台的顺利传播。Based on systemic functional linguistics,translation can be regarded as source-text meaning oriented re-instantiation.By analyzing 213 examples of title translation in Xi Jinping’s The Governance of China,this paper explores how the meaning of the target discourse is reconstructed in the process of re-instantiation.It is found that the translators have employed certain translation strategies and techniques to re-construct the meaning and re-generate the discourse,including regulating commitment,adjusting appraisal meanings,omitting rhetorical devices,and shifting coupling patterns.Highlighting the target readers’awareness,the translators choose appropriate lexical and grammatical expressions to conform to the linguistic norms and features of the target language,and accomplish interlingual re-instantiation.All the shifts and transformations in this process are aimed to improve the acceptance of the translation in the target readers and aid its smooth international communication.

关 键 词:再实例化 标题翻译 外宣翻译 《习近平谈治国理政》 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象