俄汉语篇代词回指对比与翻译研究  

Comparison and Translation between Pronominal Anaphora in Russian and Chinese Texts

在线阅读下载全文

作  者:邵鹏洁 Shao Pengjie(School of Foreign Languages,East China Normal,Shanghai 200241,China)

机构地区:[1]华东师范大学俄语系

出  处:《现代语文》2019年第11期90-94,共5页Modern Chinese

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目;华东师范大学引进人才启动费项目“俄汉并列结构成分语序对比与翻译研究”(41300-20101-222437)

摘  要:俄、汉语中,代词回指都是十分重要的句际衔接手段。受俄汉语篇指称人物数量、性别、俄汉语言结构、语篇修辞等因素的影响,俄汉语篇代词回指各有其特点。在翻译时,应在避免歧义的前提下,注意俄汉语篇代词各自的使用规范,达到忠于原文并准确再现原文效果的目的。Both in Chinese and Russian,pronominal anaphora is one of the most important inter-sentence cohesive devices.Pronominal anaphora in Russian and Chinese texts has its own characteristics because of the number of pronouns,gender,structure of Russian and Chinese,rhetorical factors.Therefore,in translation we should pay attention to the norms of pronouns in Russian and Chinese texts in the premise of avoiding ambiguity in order to accurately reproduce the original artistic effect of the original text.

关 键 词:语篇 代词回指 俄汉对比 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象