检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邵鹏洁 Shao Pengjie(School of Foreign Languages,East China Normal,Shanghai 200241,China)
机构地区:[1]华东师范大学俄语系
出 处:《现代语文》2019年第11期90-94,共5页Modern Chinese
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目;华东师范大学引进人才启动费项目“俄汉并列结构成分语序对比与翻译研究”(41300-20101-222437)
摘 要:俄、汉语中,代词回指都是十分重要的句际衔接手段。受俄汉语篇指称人物数量、性别、俄汉语言结构、语篇修辞等因素的影响,俄汉语篇代词回指各有其特点。在翻译时,应在避免歧义的前提下,注意俄汉语篇代词各自的使用规范,达到忠于原文并准确再现原文效果的目的。Both in Chinese and Russian,pronominal anaphora is one of the most important inter-sentence cohesive devices.Pronominal anaphora in Russian and Chinese texts has its own characteristics because of the number of pronouns,gender,structure of Russian and Chinese,rhetorical factors.Therefore,in translation we should pay attention to the norms of pronouns in Russian and Chinese texts in the premise of avoiding ambiguity in order to accurately reproduce the original artistic effect of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7