基于语料库的译文显性情感变化研究——以《扬子前线》翻译为例  被引量:1

Explicit Affect Changes in Translation A Corpus-based Case Study of Translation of China at War

在线阅读下载全文

作  者:罗天[1] 吴彤 LUO Tian;WU Tong(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China;College of Translation and Interpreting,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)

机构地区:[1]重庆交通大学外国语学院,重庆400074 [2]四川外国语大学翻译学院,重庆400031

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2020年第1期82-88,共7页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition

基  金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“跨学科视角的抗战时期军事翻译研究”(16YJA740025);重庆市教育委员会人文社会科学规划项目“马汉海权论在我国百年翻译研究”(17SKG072)

摘  要:《扬子前线》是英国记者阿特丽在抗战时期所写的关于中国抗战形势的重要书籍,该书虽然为新闻报道,却充满了各种情感。以自建语料库为基础,研究《扬子前线》石梅林译本中的情感变化,发现译文显性情感词汇密度较低,消极情感比例有所上升,在整体上译文的情感表达得到了压制。分析翻译过程中情感变化的社会历史原因,希望为研究翻译中情感和态度倾向的变化提供一定的启示。China at War is an important book authored by British journalist Freda Utley, reporting China’s efforts in fighting against Japanese invasion in World War Two. Although the book is a journalistic report in nature, it is rich in affections of various kinds. The paper tries to identify the changes or differences in explicit affect between China at War and its Chinese translation by Shi Meilin published in 1940. On the basis of statistics drawn from the self-built comparative corpus of the source text and target text, it is found that there is a lower density of affection, and a reduced percentage of negative affection in the target text. On the whole, emotion in the target text is suppressed to a large extent. Further analysis identifies that censorship by the publishing supervision organs and ideological disparity between the source text author and the ruling party are the main cause of such changes in affect. This study will hopefully shed some light on the study of affect changes in translation.

关 键 词:情感 翻译 语料库 《扬子前线》 情感词汇 抗日战争 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象