浅谈《中国历史文选》课程中的句读与翻译  

Punctuation and Translation of Selected Works of Chinese History

在线阅读下载全文

作  者:孟凡港[1] MENG Fan-gang(History and Culture College,Qufu Normal University,Qufu,Shandong 273165,China)

机构地区:[1]曲阜师范大学历史文化学院

出  处:《教育教学论坛》2020年第8期181-182,共2页Education And Teaching Forum

摘  要:《中国历史文选》课程是高校历史专业的专业基础课,培养学生的断句与翻译能力是该课程的任务之一。要正确断句,应反复阅读,正确理解词句的含义,内容符合情理,标点符合古汉语语法和音韵。翻译主要有直译和意译两种方法,应坚持“信”“达”“雅”原则。Selected Works of Chinese History is a professional basic course for history majors.One of the tasks of this course is to cultivate students'ability to punctuate sentences and translate.To correctly punctuate sentences,one should read them over and over again,correctly understand the meaning of words and sentences,make the content reasonable,and make punctuation conform to the grammar and rhyme of ancient Chinese.Translation mainly includes literal translation and free translation,which should adhere to the principles of faithfulness,coherence and elegance.

关 键 词:《中国历史文选》 句读 直译 意译 

分 类 号:G640[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象