语义翻译与交际翻译视角下《西游记》英译本对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:赵觅[1] 

机构地区:[1]燕山大学外国语学院

出  处:《海外英语》2020年第1期144-145,共2页Overseas English

基  金:河北省高等学校英语教学改革项目(2018YYGJ007)“翻转课堂模式下的本科生通用学术英语教学有效性研究”的部分研究成果;燕山大学教学研究与改革项目(2018XJJG76)“智能化时代口译教学的创新性研究”的部分研究成果

摘  要:作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》一直很受西方世界的关注,所以出现了很多英译本.通过对詹奈尔和余国藩对《西游记》的翻译比较,阐释了纽马克提出的语义翻译和交际翻译,并比较了两种策略在文化传递方面所起的不同作用.但是二者相辅相成,缺一不可,要想达到最佳的翻译效果,还需将两个翻译策略有机地结合起来.

关 键 词:《西游记》英译本 詹奈尔 余国藩 语义翻译 交际翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象