副文本视角下乔利《红楼梦》新旧英译本探析  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:金洁 徐珺[1] 

机构地区:[1]对外经济贸易大学英语学院

出  处:《红楼梦学刊》2020年第1期322-335,共14页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:对外经济贸易大学国内外联合培养研究生项目资助

摘  要:21世纪《红楼梦》的英文译本中以乔利1892年译本再出版的次数最多,并且由多个出版商以不同的副文本形式呈现给英语世界的读者。兹选取2010年塔特尔出版公司发行的乔利《红楼梦》新版英文译本和1892年香港别发洋行发行的旧版英文译本所包含的副文本信息作为研究对象,比较因时代的不断变化其副文本信息所承载文化内涵的异同,并探究新旧不同版本的社会文化语境及所反映的时代特征。

关 键 词:副文本 乔利 红楼梦英译本 社会文化语境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象