检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁华蓉[1] LIANG Hua-rong(English Department,Fujian Chuanzheng Communications College,Fuzhou,Fujian 350007,China)
机构地区:[1]福建船政交通职业学院外语系
出 处:《沧州师范学院学报》2020年第1期91-93,97,共4页Journal of Cangzhou Normal University
摘 要:科技英语翻译对及时、准确地获取和传播科技信息、推动社会发展发挥着重要的作用。科技英语翻译具有专业性、逻辑性、客观性要求高的特点,存在翻译选词、造句难和避免歧义的困难,依据变译理论采用增加、删减、编辑、叙述、缩短、并联、修改等方法能够达成保持原义不变与简明易懂之间的平衡,提高翻译的准确性和高效性。English translation for science and technology plays an important role in timely and accurate acquiring and dissemination of scientific and technological information and promoting social development.With the characteristics of specialization,logical and objectivity,it has some difficulties in choosing words in translation,making sentences and avoiding ambiguity.According to the theory of translation variation,adopting the method of variant translation,such as,adding,subtracting,editing,narrating,shortening,paralleling,modifying,etc will be able to strike a balance between maintaining the original meaning and being concise and understandable so as to improve the accuracy and efficiency of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117