检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]防灾科技学院,三河065201
出 处:《科技视界》2020年第3期85-86,共2页Science & Technology Vision
基 金:防灾科技学院教学研究与教学改革项目“基于语料库的汉英翻译教学模式探索”(JY2018B19)阶段性成果;防灾科技学院“翻译概论”校级精品课程建设项目阶段性成果。
摘 要:语料库作为一种即时高效的辅助手段,已经被广泛地应用于外语及翻译研究中,并且取得了丰硕的研究成果,但是如何利用语料库来辅助翻译教学仍然处于探索阶段。本文主要探讨语料库在汉译英教学中的应用,所涉及的语料库包括英语在线单语语料库与自建小型双语语料库,其中双语语料库又分为平行语料库与可比语料库。单语语料库主要用于验证翻译假设,并辅助精准选词。双语语料库经过语料标注之后可以增值,用于辅助讲解翻译方法与翻译策略。可比语料库可以帮助学习者识别翻译体,并根据原生本的特点与实际语境选用恰当的翻译策略。通过分析两种语料库在辅助汉译英教学时的优势与劣势,结合语料的多维标注、学习者译文语料分析与评价,探索如何有效地发挥每种语料库的优势,为汉译英教学改革提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28