检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林昊[1] 刘富华[2] 吴明海[1] LIN Hao;LIU Fuhua;WU Minghai(School of Foreign Languages,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China;School of Foreign Languages,Dalian Jiaotong University,Dalian 116028,China)
机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168 [2]大连交通大学外国语学院,辽宁大连116028
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2019年第6期623-627,共5页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:中国学位与研究生教育学会立项课题(B-2017Y0604-108)。
摘 要:基于现代语料库技术,通过自建小型语料库,利用语料库检索软件Antconc3.5.8和统计分析软件SPSS16对《道德经》的两种译本,即吴经熊译本和韦利译本在词汇层面、句法层面和语篇层面进行了对比分析研究。从对原文的理解、翻译目的的理解、翻译策略3方面分析了两种译本翻译风格差异的原因,为利用语料库进一步研究《道德经》的翻译风格、译者特点及《道德经》平行语料库的建立提供了借鉴。Based on modern corpus technology,through self-established small corpus,this paper applies corpus retrieval software Antconc3.5.8 and statistical analysis software SPSS16 to study two translating versions of Tao Te Ching.The paper further contrasts,analyzes and studies John C.H.Wu’s translation version and Arthur Wayley’s translation version from perspectives of vocabulary,syntactic and discourse levels.It analyzes reasons of translating style difference in two translation versions from original text understanding,translating purpose understanding and translation strategy study so as to further provide references with translating style study of Tao Te Ching,translator’s characteristics research and parallel corpus establishment of Tao Te Ching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3