文化适应性原则指导下莫言《弃婴》的文化负载词英译策略研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:苗肖云 沈国荣[1] 

机构地区:[1]河南工业大学外语学院,河南郑州450001

出  处:《淄博师专论丛》2020年第1期41-44,共4页Forum of Zibo Normal College

摘  要:《弃婴》是莫言的短篇小说之一。文中大量文化负载词的使用,使小说独具乡土特色。《弃婴》英译本中,文化负载词的英译质量,很大程度地决定了其在海外的影响力和读者的接受度。本文依据文化翻译表现论中的文化适应性原则,对葛浩文《弃婴》英译本中文化负载词的英译策略进行分析,以期对《弃婴》的成功译介作出解释。Abandoned Baby is one of Mo Yan’s short stories.The use of a large number of culture-loaded words endows the novel with unique local features.The translation quality of the culture-loaded words in the English version of Abandoned Baby largely determines its influence abroad and the reader’s reception.Based on the principle of cultural adaptation in the cultural translation theory of expression,this paper analyzes the English translation strategies of culture-loaded words in Abandoned Baby by Howard Goldblatt,hoping to make an explanation for the successful translation of Abandoned Baby.

关 键 词:文化适应性原则 《弃婴》 文化负载词 英译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象