检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曲倩倩[1] 王治梅[1] 马伦[1] QU Qian-qian;WANG Zhi-mei;MA Lun(Shaanxi University of Chinese Medicine,Shaanxi Xianyang 712046,China)
出 处:《中国中医基础医学杂志》2020年第2期261-263,共3页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:教育部青年基金资助项目(18XJC740009)-面向中医药外宣人才培养的汉英短语数据库建设;陕西中医药大学学科创新团队建设计划(2019-PY05)。
摘 要:中医典籍兼具医学和文学双重价值,其书名言简意赅但内涵丰富,涉及到中医书名中的数字翻译时,本文认为可以遵循简洁性、准确性、统一性原则,对于含有数字的书名具体分析,首先辨清书名中数字的虚实,避免一概而论,其次要确保译名用词简洁准确,使其符合书名简洁的特点,还要尽量体现原作的主要内容,兼顾译名的统一。笔者通过分析国内外三个版本的译文后,尝试提出修改译文,旨在体现中医典籍书名的文化内涵,抛砖引玉引发更多同行间的讨论,推动中医典籍翻译的规范化和标准化。TCM classics bear double values in aspects of medicine and literature, and the language of their titles is concise, but the connotation is rich. This article argues that the translation of TCM classics titles with numbers should follow the principles of simplicity, accuracy as well as unification, making clear of the real numbers and imaginary numbers in order to ensure that their translations are concise and accurate, which reflect the main contents of the original text. What’s more, attention should also be paid to the unification of translations. Based on the concrete analysis of three different translation versions, the author also tries to propose corresponding modified translations for the purpose of accelerating the normalization and standardization of TCM classics translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.100.57