检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余鹏[1,2] YU Peng(School of Foreign Studies,Anhui Sanlian University,Hefei 230601,China;English Department,Chungbuk National University,Cheongju 28644,South Korea)
机构地区:[1]安徽三联学院外语学院,安徽合肥230601 [2]忠北国立大学英文系,韩国清州28644
出 处:《哈尔滨师范大学社会科学学报》2020年第1期135-139,共5页Journal of Social Science of Harbin Normal University
基 金:安徽省教育厅高校人文社科重点项目“文学自译研究:性质归属、译者身份与运作机制”(SK2019A0758)。
摘 要:从文学自译的界定、自译者身份及研究性质等方面入手,考察文学自译的本质并对文学自译者和双语作家做出区分,认为自译者都是双语作家,但双语作家不一定是自译者,同时分析认为自译者具有多重身份,他是原作者、创造者还是两种文化的协调者。对自译研究在中国兴起的原因进行考察,发现它是伴随着翻译研究中对译者主体性的关注而兴起的,认为文学自译研究做一种特殊的翻译研究,是一种在既定文本约束下关于翻译活动的文化研究。Self-translation of literary works has been analysed from such perspectives as the identification of self-translation,identities of a self-tranlator,and the nature of self-translation studies,in which the self-translator of literary works and the bilingual writer have been distinguished from each other.Self-translators of literary works are in effect bilingual writers,while bilingual writers are not always self-translators.A self-translator may have mutiple identities in self-translation,in which he is the author and the creator of both the original text and the target text,as well as a coordinator between two cultures.Self-tranlation studies begins with the focus on subjectivity in the field of translation studies in China,and it is a kind of culture study of translation studies based on the translated texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.60