文学自译的本质、译者身份及研究性质  被引量:2

Self-translation of Literary Works:Nature,Translator’s Identity and the Nature of Its Research

在线阅读下载全文

作  者:余鹏[1,2] YU Peng(School of Foreign Studies,Anhui Sanlian University,Hefei 230601,China;English Department,Chungbuk National University,Cheongju 28644,South Korea)

机构地区:[1]安徽三联学院外语学院,安徽合肥230601 [2]忠北国立大学英文系,韩国清州28644

出  处:《哈尔滨师范大学社会科学学报》2020年第1期135-139,共5页Journal of Social Science of Harbin Normal University

基  金:安徽省教育厅高校人文社科重点项目“文学自译研究:性质归属、译者身份与运作机制”(SK2019A0758)。

摘  要:从文学自译的界定、自译者身份及研究性质等方面入手,考察文学自译的本质并对文学自译者和双语作家做出区分,认为自译者都是双语作家,但双语作家不一定是自译者,同时分析认为自译者具有多重身份,他是原作者、创造者还是两种文化的协调者。对自译研究在中国兴起的原因进行考察,发现它是伴随着翻译研究中对译者主体性的关注而兴起的,认为文学自译研究做一种特殊的翻译研究,是一种在既定文本约束下关于翻译活动的文化研究。Self-translation of literary works has been analysed from such perspectives as the identification of self-translation,identities of a self-tranlator,and the nature of self-translation studies,in which the self-translator of literary works and the bilingual writer have been distinguished from each other.Self-translators of literary works are in effect bilingual writers,while bilingual writers are not always self-translators.A self-translator may have mutiple identities in self-translation,in which he is the author and the creator of both the original text and the target text,as well as a coordinator between two cultures.Self-tranlation studies begins with the focus on subjectivity in the field of translation studies in China,and it is a kind of culture study of translation studies based on the translated texts.

关 键 词:文学自译 自译者 本质 主体性 翻译研究 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象