检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯全功[1] Feng Quangong
机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院
出 处:《中国文化研究》2020年第1期157-165,共9页Chinese Culture Research
基 金:教育部重大项目“中华诗词的语言艺术原理及其历史生成机制研究”(18JZD021)的阶段性成果。
摘 要:中国古典诗词中的语篇隐喻指那些以某一意象或属于同一语义场的意象群为构筑要件的诗歌,其中的隐喻意义是在整个语篇层面运作的,大致可分为语境独立型和语境依赖型语篇隐喻。中国古典诗词中语篇隐喻的翻译首先要持一种整体观,再现其中的隐喻意象和隐喻话语,保证译文本身是一个生机灌注的整体。针对语境依赖型语篇隐喻的翻译而言,为了弥补原文读者和译文读者的语境视差,还要以作者简介、加注、评论、文内补偿等手段提供必要的语境信息,以有效传达原诗的象征意义或语篇隐喻意义。Textual metaphors in classical Chinese poems refer to those which contain a metaphorical imagery that operates on the textual level, or a group of images that belongs to the same semantic field. And they can be roughly classified into context-free and context-dependent textual metaphors. As regarding the translation of those textual metaphors, first of all, an holistic approach should be adopted by reproducing the metaphorical images and expressions in those poems so as to guarantee that the translated texts are full of poetic vigor and flavor all by themselves. As to the translation of those context-dependent textual metaphors, some necessary contextual information beyond the text itself should be provided in the way of introduction to the author, annotation, commentary, integrated compensation and so on in order to bridge the contextual gap between the source-text reader and the target-text reader. Thus the English translation can effectively transmit the symbolic meaning or textual metaphorical meaning of the original poems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7