检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:顾泽清 马会娟[1] GU Zeqing;MA Huijuan
机构地区:[1]北京外国语大学英语学院
出 处:《东方翻译》2020年第1期76-79,共4页East Journal of Translation
摘 要:引言自20世纪90年代"文化转向"以来,为了反拨语言学派过度关注文本本身的做法,翻译研究学者开始逐渐将注意力放在文本以外的各种材料上,以期为复杂的翻译现象提供更为全面合理的解释,利用副文本(paratext)研究翻译的方法应运而生。法国著名文学理论家、叙事学家杰拉德·热奈特(Gérard Genette,1930—2018)于20世纪80年代正式提出副文本这一概念,用以表示作者名、标题、序、插图等围绕在文本周围的成分,与文本共同构成完整的作品,通常以书籍的形式呈现出来,确保读者对作品的接受与消费(Genette,1997)。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49