检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张文英[1] ZHANG Wen-ying(Shanxi Vocational and Technical College of Finance and Trade,Taiyuan 030031,China)
出 处:《江西电力职业技术学院学报》2019年第11期136-137,共2页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
摘 要:首先阐释了语篇分析理论的内涵,并基于语篇动态分析角度,分别从语篇结构、语义衔接、逻辑连贯三个维度,对英语文本翻译展开了深入探究,最后提出了有效的翻译策略,以期构建完整的译文语篇,促进原创者、译者以及目的语读者间的有效交流,充分发挥英语文本的交际功能。This paper firstly explains the connotation of theory of discourse analysis,and dynamic analysis based on discourse perspective,respectively from the textual structure,semantic cohesion,logical coherence in three dimensions,to delve into the English text translation,finally puts forward the effective translation strategies,in order to build the complete translation discourse,promote the creators,the effective communication between the translator and the target language readers,give full play to the communicative function of English text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.25.32