戏曲外译之主体间性研究——以越剧《梁祝》英译为例  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:陶丹丹[1] 

机构地区:[1]绍兴文理学院元培学院

出  处:《四川戏剧》2020年第1期83-86,共4页Sichuan Drama

基  金:绍兴市哲学社会科学研究“十三五”规划2019年度重点课题“中国戏曲外译之主体间性研究——以越剧《梁祝》英译为例”(课题编号:135D005)的最终研究成果;绍兴文理学院2019年度校级科研重点项目“中国‘非遗’外译传播的叙事策略研究”(项目编号:2019SK005)的阶段性研究成果。

摘  要:主体间性用于揭示参与语言交往的自我和他者之间的交互主体关系。主体间性视阈下,中国戏曲的对外翻译应消除文化主体的自我中心主义,关注他者文化的需求或期望,倡导多元文化主体间的对话。越剧《梁祝》舞台艺术片的英译彰显了主体间性的内涵。针对两大文化主体在戏剧诗学上的差异,该译本从语义、文化、情感和节律等方面协调了两大翻译规范:以自我为导向的充分性规范与以他者为导向的可接受性规范,促进了原剧价值意蕴的跨文化阐释。

关 键 词:戏曲翻译 主体间性 多元文化 翻译规范 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象