从功能对等视角剖析林纾的翻译策略——以《黑奴吁天录》为例  

在线阅读下载全文

作  者:王文滨 余大山[1] 

机构地区:[1]成都理工大学外国语学院,四川成都610059

出  处:《青年与社会》2020年第6期230-231,共2页Young Society

摘  要:林纾先生一生翻译的西方小说约有180多种,共一千多万字,为国人了解、熟悉西方小说做出了杰出的贡献,由于林纾先生不熟悉外语,其翻译文本主要靠他人口授,因此他的翻译作品基本上属于重写,对于他所使用的翻译策略和技巧曾有许多争议,可谓见仁见智。文章基于美国翻译家和翻译理论家尤金·奈达所提出“功能对等”理论,通过对林纾先生所译《黑奴吁天录》与原文作者斯托夫人所著的Uncle Tom’s Cabin从语言表达和文化信息转换等层面对进行对比分析,以便得出了结论。1.林纾先生在翻译Uncle Tom’s Cabin时所采用的翻译策略是归化策略,其目的是力求化解中西文化之差异,使译文更好地被读者所接受;2.在翻译技巧方面,林纾先生灵活地采用了删减、增补、改写等翻译技巧,使译文在功能上与原文保持了对等,符合译文读者的语言表达规范和文化接受规范;3.林纾先生采用归化翻译策略进行翻译,还有一个意图就是通过翻译启迪民智、传播西学和激起人们的反抗意识。

关 键 词:功能对等 翻译策略 《黑奴吁天录》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象