检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]成都理工大学外国语学院,四川成都610059
出 处:《青年与社会》2020年第6期230-231,共2页Young Society
摘 要:林纾先生一生翻译的西方小说约有180多种,共一千多万字,为国人了解、熟悉西方小说做出了杰出的贡献,由于林纾先生不熟悉外语,其翻译文本主要靠他人口授,因此他的翻译作品基本上属于重写,对于他所使用的翻译策略和技巧曾有许多争议,可谓见仁见智。文章基于美国翻译家和翻译理论家尤金·奈达所提出“功能对等”理论,通过对林纾先生所译《黑奴吁天录》与原文作者斯托夫人所著的Uncle Tom’s Cabin从语言表达和文化信息转换等层面对进行对比分析,以便得出了结论。1.林纾先生在翻译Uncle Tom’s Cabin时所采用的翻译策略是归化策略,其目的是力求化解中西文化之差异,使译文更好地被读者所接受;2.在翻译技巧方面,林纾先生灵活地采用了删减、增补、改写等翻译技巧,使译文在功能上与原文保持了对等,符合译文读者的语言表达规范和文化接受规范;3.林纾先生采用归化翻译策略进行翻译,还有一个意图就是通过翻译启迪民智、传播西学和激起人们的反抗意识。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171