杨译版与霍译版《红楼梦》人名的英译对比——基于文化缺省与翻译补偿理论  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:刘婧妮 张琰 

机构地区:[1]北京林业大学外语学院,北京100083

出  处:《文化产业》2020年第3期1-6,共6页Culture Industry

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金项目资助(项目编号:BLX201621)。

摘  要:以乔治·斯坦纳、巴尔胡达罗夫的文化缺省与翻译补偿理论为参照,研究与比较杨宪益夫妇、霍克斯和闵福德《红楼梦》译本中的558个人名及外号等,指出跨文化阅读中文化缺省存在的必然性,以及为减少阅读障碍、增进理解与美学感受而采取的翻译补偿方法。经对比研究分析,我们发现:杨译版多采用文外补偿及文内补偿,霍译版多采用替换补偿。

关 键 词:文化缺省 翻译补偿 《红楼梦》 人名文化 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象