基于语料库的《青铜葵花》“水”的意象英译研究  被引量:2

A Corpus-Based Translation Study on the Image of"Water"in Bronze and Sunflower

在线阅读下载全文

作  者:秦静[1] QIN Jing(School of Foreign Languages,Jiangsu University of Science and Technology,Zhenjiang Jiangsu 212003,China)

机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003

出  处:《江苏科技大学学报(社会科学版)》2020年第1期43-48,共6页Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“曹文轩语料库叙事学译介研究”(18YJC740076);江苏科技大学2019年度人文社科预研项目“儿童文学译介的语料库叙事学研究”。

摘  要:曹文轩是中国儿童文学“走出去”的代表人物,其作品以“水域文学”著称。因此,能否准确传达“水”的意象成为衡量其译作质量的重要评判标准。以曹文轩的代表作《青铜葵花》和Helen Wang的英译本为语料,通过检索中英文本中“水/water”的频数、搭配高频词、搭配强度及译本可读性指数可发现:一方面,由于汉英语言体系的差异和简化文本的需要,译文与原文虽稍有出入,但“水”的意象在译作中基本得以完整保留和成功再现;另一方面,大量省略策略的使用一定程度上影响了原文语言的文学性和艺术性。As a representative writer of Chinese children′s literature"going out",Cao Wenxuan is famous for his"water literature",so whether the image of"water"is accurately translated is an important standard of the quality of his translated works.Based on Bronze and Sunflower and Helen Wang′s translation,retrieving the frequency,collocates,MI and Reading Ease score of"水/water",it’s found that the image of"water"is,by and large,translated successfully,though the translation is slightly different from the original due to the different Chinese and English language systems or the text simplification.The adoption of omission strategy,however,degrades the literariness and artistry of the original language to some degree.

关 键 词:语料库 《青铜葵花》 “水”的意象 英译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象