H.B.乔利与《红楼梦》翻译  

在线阅读下载全文

作  者:季淑凤 

机构地区:[1]不详

出  处:《中外文化交流》2020年第1期89-94,共6页China & The World Cultural Exchange

摘  要:清光绪六年(1880),出身外交背景家庭的乔利通过选拔考试,来到英国驻北京使馆,以翻译生的身份学习汉语,并通过阅读《红楼梦》以提高汉语学习效率。两年之后,乔利开始了在中国各地领事馆任职的外交生涯。光绪十八、十九年(1892、1893),时任英国驻澳门副领事的乔利翻译出版两卷本的《红楼梦》(前五十六回),该译著没有汉学学术背景,而是一种为来华西人提供汉语学习的辅助读本。乔利的翻译策略忠实而又灵活,其译本流传至今已有120余年,仍具有重要的文献学、语言学和文学翻译史价值。

关 键 词:《红楼梦》翻译 文学翻译史 汉语学习 翻译出版 选拔考试 乔利 光绪六年 翻译策略 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象