少数民族典籍英译的本原性研究——基于《格萨尔王》现代版英译本的语篇性考察  被引量:15

A Textual Analysis of the Translation of The Song of King Gesar

在线阅读下载全文

作  者:邵璐 SHAO Lu

机构地区:[1]中山大学外国语学院,广东广州510275

出  处:《上海翻译》2020年第2期81-87,共7页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社会科学基金青年项目“认知文体学视域下阿来小说地域特征性及汉英平行文本对比研究”(编号:14CYY002);西南交通大学美国研究中心2019年年度项目(编号:ARC2019001);中山大学文科重要成果专项培育“‘一带一路’国家与地区当代中国文学的外译传播与接受研究”的阶段性成果。

摘  要:语篇是基于交际情景而产生的意义整体,其交际功能的实现离不开语篇性。本文以少数民族典籍《格萨尔王》现代版及葛浩文、林丽君英译本为个案研究对象,从衔接与信息性两个维度考察其语篇性,分析译本在呈现原作本原性方面的优势与不足。研究发现,语篇衔接手段的成功运用使译文的表层语篇语义连贯,有利于目标语读者接受文本中的既有信息;信息量的不足虽然不影响译文的流畅性,但造成人物、情节和环境等要素的缺失,因而原作的艺术价值和审美效果无法得到完整再现,应通过翻译活动的自主性来实现传递原作本原性的目标。

关 键 词:少数民族典籍 《格萨尔王》 语篇性 本原性 阿来 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象