跨文化视域下民族文化翻译模糊性语词的翻译原则  被引量:1

Translation Principles of Fuzzy Words in National Cultural Translation from the Cross-Cultural Perspective

在线阅读下载全文

作  者:王燕[1] Wang Yan(Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan 030008,China)

机构地区:[1]太原工业学院,山西太原030008

出  处:《黑河学院学报》2020年第3期113-114,131,共3页Journal of Heihe University

基  金:2018年太原工业学院一般科学基金“建构主义‘三原则’翻译观视角下旅游景点名称英译中文化负载词的翻译策略研究”(2018RW05);2019年度山西省高校外语教学与研究专项课题研究项目“查良铮(穆旦)诗歌的海外译介研究”(SXYYYBKT2019001)。

摘  要:我国各民族的书籍为全世界所瞩目。翻译是把一类文化传播给另一类文化的方法,而少数民族的语言和汉语、英语都是有所不同的。词语具有民族的特性,而无法使用汉语中某一确切的字词或者英语中某一准确的单词来表述。这些模糊性词语没有准确的概念,需要以特殊的策略予以转化。The books of various nationalities in China have attracted worldwide attention.Translation is viewed as a way to spread one culture to another.The languages of ethnic minorities are different from Chinese and English with national characteristics,and cannot be expressed by an exact word in Chinese or an exact word in English.These fuzzy words have no accurate concept and need to be transformed by special strategies.

关 键 词:民族文化 模糊性词语 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象