检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王燕[1] Wang Yan(Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan 030008,China)
机构地区:[1]太原工业学院,山西太原030008
出 处:《黑河学院学报》2020年第3期113-114,131,共3页Journal of Heihe University
基 金:2018年太原工业学院一般科学基金“建构主义‘三原则’翻译观视角下旅游景点名称英译中文化负载词的翻译策略研究”(2018RW05);2019年度山西省高校外语教学与研究专项课题研究项目“查良铮(穆旦)诗歌的海外译介研究”(SXYYYBKT2019001)。
摘 要:我国各民族的书籍为全世界所瞩目。翻译是把一类文化传播给另一类文化的方法,而少数民族的语言和汉语、英语都是有所不同的。词语具有民族的特性,而无法使用汉语中某一确切的字词或者英语中某一准确的单词来表述。这些模糊性词语没有准确的概念,需要以特殊的策略予以转化。The books of various nationalities in China have attracted worldwide attention.Translation is viewed as a way to spread one culture to another.The languages of ethnic minorities are different from Chinese and English with national characteristics,and cannot be expressed by an exact word in Chinese or an exact word in English.These fuzzy words have no accurate concept and need to be transformed by special strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229