检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡力坚
机构地区:[1]美国明德大学蒙特雷国际研究学院
出 处:《中国翻译》2020年第2期184-186,共3页Chinese Translators Journal
摘 要:写文章需要有逻辑性,以确保前言能搭后语,使文章各个组成部分彼此相关,相互照应,各部分都为主题服务,都有助于烘托主题思想,同时不插入与主题无关的内容,这样读者才不会在词句间迷失。翻译时也同样要注意逻辑性,这一点在中译英时尤其突出。中文作为意合型语言,逻辑关系经常比较隐晦,隐藏在字里行间,经常不用指代词,也不加过渡标记,而这种写作方式一般无法在英文里复制,译者如果不注意这一点,后果往往不可设想,译文很可能毫无逻辑性,甚至可能通篇语无伦次。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.91