检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙妍妍
机构地区:[1]黑龙江大学
出 处:《英语广场(学术研究)》2020年第2期12-13,共2页English Square
摘 要:翻译,作为文化交流的"媒人",在文化交流中起着重要的媒介作用。面对文化差异和文化冲突,翻译的首要问题,就是使不同的文化进行无阻碍的沟通。解决这一问题的重要手段之一,就是通过采取不同的翻译方法和策略来实现两种语言间的转换。而在各式各样令人眼花缭乱的翻译策略中,归化和异化策略的选择始终是翻译界探讨的重点问题。本文将选取英文广告语作为例证,结合英文广告语的语言特点来探讨在翻译目标文本(尤其是实用文本)的过程中翻译策略的选择问题。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.235.245