《苏东坡传》中文化负载词的英译研究  

在线阅读下载全文

作  者:孙传捷 

机构地区:[1]电子科技大学成都学院

出  处:《校园英语》2020年第10期226-229,共4页English On Campus

摘  要:本文以《苏东坡传》为例,从地点、称谓、成语谚语、诗文类概念、社会风俗等方面的文化负载词入手,深入分析其中运用的翻译方法与技巧。通过研究林语堂的英译案例,为当今文化外译提供一些有益的参考。Taking The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo as an example,this paper analyzes the English translation of Chinese culture-loaded words through various perspectives,such as places,titles,idioms,poetry concepts and social customs.The aim is to provide some insights into how to translate Chinese culture for the outside world by exploring translation methods and tactics employed in Lin Yutang’s translation practice.

关 键 词:文化负载词 《苏东坡传》 林语堂 翻译研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象