检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙传捷
机构地区:[1]电子科技大学成都学院
出 处:《校园英语》2020年第10期226-229,共4页English On Campus
摘 要:本文以《苏东坡传》为例,从地点、称谓、成语谚语、诗文类概念、社会风俗等方面的文化负载词入手,深入分析其中运用的翻译方法与技巧。通过研究林语堂的英译案例,为当今文化外译提供一些有益的参考。Taking The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo as an example,this paper analyzes the English translation of Chinese culture-loaded words through various perspectives,such as places,titles,idioms,poetry concepts and social customs.The aim is to provide some insights into how to translate Chinese culture for the outside world by exploring translation methods and tactics employed in Lin Yutang’s translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7