检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡新乐 CAI Xinle
出 处:《外语与外语教学》2020年第2期69-83,149,共16页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:《论语》的解释鲜见点明以何种方法论来展开,而对思想的忽视造成的是,今译中儒家宇宙论元素"天"和"心"的缺席,甚至在现代汉语中找不到替换表达方式。英译则因直接以目的语中相应词语取代原词,亦将夫子之教阻挡于外。本文探讨的"仁"的中英译解即是如此。若以中庸为据,参照德里达所论的亚里士多德的"反思"的英文译解,以及海德格尔有关"世界世界化"等表达,则可发现,中外不仅有一致的表达方式,也同样存在近似或相同的思维方式。如此,不仅"仁"可得新的英译,且依"合外内之道、故时措之宜"之要求,"君君臣臣父父子子"等也可在翻译中得到相宜处理。It is rarely seen what methodology has been used or clearly indicated in the traditional exegesis of the Analects,and such a neglect of thought leads to the absence of the two significant elements in the Ruist cosmology of Tian and Heart in the interpretations concerned,to the result that Modern Chinese seems to have lost its capacity to produce alternatives in representing the worldview of the ancient. Their English counterparts,directly choosing some corresponding words to replace those in the original,have also prevented Master Kong’s doctrine from coming into the target language. Going in such way,the versions in the two languages as seen in this paper are trapped in the same problems. But,if we make good use of Zhongyong,the-heart-everpresencing,and take Derrida’s English version of the Aristotelian "reflection" and the English translation of the Heideggerian statements such as "The world worlds",we can not only produce a new translation for Ren-man-manning,but also can find the best rendition for "King kings,minster ministers,father fathers,and son sons",in accordance with the principle of "unifying the inner and the outer,and doing things as time fits".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49