《论语》之中“仁”的英汉译解原理简论  被引量:16

An Initial Study of the Principle of the English and Chinese Translation of the Ren in The Analects

在线阅读下载全文

作  者:蔡新乐 CAI Xinle

机构地区:[1]深圳大学外国语学院,广东深圳518060

出  处:《外语与外语教学》2020年第2期69-83,149,共16页Foreign Languages and Their Teaching

摘  要:《论语》的解释鲜见点明以何种方法论来展开,而对思想的忽视造成的是,今译中儒家宇宙论元素"天"和"心"的缺席,甚至在现代汉语中找不到替换表达方式。英译则因直接以目的语中相应词语取代原词,亦将夫子之教阻挡于外。本文探讨的"仁"的中英译解即是如此。若以中庸为据,参照德里达所论的亚里士多德的"反思"的英文译解,以及海德格尔有关"世界世界化"等表达,则可发现,中外不仅有一致的表达方式,也同样存在近似或相同的思维方式。如此,不仅"仁"可得新的英译,且依"合外内之道、故时措之宜"之要求,"君君臣臣父父子子"等也可在翻译中得到相宜处理。It is rarely seen what methodology has been used or clearly indicated in the traditional exegesis of the Analects,and such a neglect of thought leads to the absence of the two significant elements in the Ruist cosmology of Tian and Heart in the interpretations concerned,to the result that Modern Chinese seems to have lost its capacity to produce alternatives in representing the worldview of the ancient. Their English counterparts,directly choosing some corresponding words to replace those in the original,have also prevented Master Kong’s doctrine from coming into the target language. Going in such way,the versions in the two languages as seen in this paper are trapped in the same problems. But,if we make good use of Zhongyong,the-heart-everpresencing,and take Derrida’s English version of the Aristotelian "reflection" and the English translation of the Heideggerian statements such as "The world worlds",we can not only produce a new translation for Ren-man-manning,but also can find the best rendition for "King kings,minster ministers,father fathers,and son sons",in accordance with the principle of "unifying the inner and the outer,and doing things as time fits".

关 键 词:论语 中庸  中英文翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象