戏剧《推销员之死》中话语标记语“well”的汉译对比研究--基于多译本平行语料库的方法  被引量:1

On the Chinese Translation of the Discourse Marker“Well”in Death of a Salesman:Implications of a Multi-version Translation Parallel Corpus

在线阅读下载全文

作  者:李华东 朱沁微 Li Huadong;Zhu Qinwei

机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海201306 [2]杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《福州大学学报(哲学社会科学版)》2020年第2期90-94,112,共6页Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:国家社科基金一般项目(12BYY133,17BYY103)。

摘  要:美国戏剧《推销员之死》有英若诚、姚克和陈良廷等多个汉语译本。在自建上述三译本平行语料库的基础上,定量分析了well的汉译用词情况,对这些译本中well的语意、语用功能和情感色彩进行了对比,并对特殊情况进行了分析。研究表明,在well的汉译处理方面,英若诚译本在语意和情感色彩上最贴近原文,姚克译本将原文的语用功能保留得最为完善,陈良廷译本在形式上最忠实于原文。分析三个译本对戏剧翻译、话语标记语和语料库语言学这三方面的研究均有借鉴意义。

关 键 词:《推销员之死》 戏剧翻译 话语标记语 多译本研究 平行语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象