检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱雁[1] 李汉成 唐婷[3] ZHU Yan;LI Han-cheng;TANG Ting(Zhaoqing Medical College,Zhaoqing Guangdong 526020,China;Guangdong Pharmaceutical University,Guangzhou Guangdong 510006,China;Guangxi Normal University,Guilin Guangxi 541000,China)
机构地区:[1]肇庆医学高等专科学校,广东肇庆526020 [2]广东药科大学,广东广州510006 [3]广西师范大学,广西桂林541000
出 处:《中医药导报》2020年第8期118-120,共3页Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基 金:肇庆市哲学社会科学规划项目(19ZC-26);广东省高职教育医药卫生类专业教指委项目(2018LX016);广东省高等职业技术教育学会项目(GDGZ18Y089);肇庆医学高等专科学校2019年度校级教研项目(2019J26)。
摘 要:中医药术语的翻译是中医药文化翻译走向世界的关键,翻译中医药术语需要对术语的文本类型进行分析,采取不同的翻译原则。中医药术语中含有较多的抽象用语,且富含文学特性,故基于文本类型学理论分析中医药术语文本类型。进一步基于目的论的视角,提出语言共核优先、语言忠实与准确、语言动态对等、语言接受度及语言民族性传承等五大翻译原则,并提出相应翻译策略,以期为中医药术语翻译提供参考。The translation of traditional Chinese medicine(TCM) terms is the key to the translation of Chinese medicine culture going into the world. To translate Chinese medicine terminology well, we must first analyze text types and adopt different translation principles. TCM terms contain vague terms and are rich in literary features. Under the guidance of text typology theory, the author proposed put forward five principles of language co-nuclear priority, accuracy and loyalty, dynamic equivalence, reader acceptance as well as inheritance and dissemination of language nationality, and advised corresponding translations in order to provide reference for the translation of TCM terminology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.189.188.228