论《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:程月 

机构地区:[1]安徽理工大学,安徽淮南232000

出  处:《海外英语》2020年第10期22-24,共3页Overseas English

基  金:项目编号:050201;项目名称:莎士比亚悲剧不同时代汉译本的研究与分析;项目类型:创新训练项目;项目级别:省级。

摘  要:莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》中使用了大量的双关语修辞,其中主要包括语音双关和语义双关两种。参照几个汉译本,可以看出,不同的译者对于双关语的翻译,主要采用两种方法:一种是直译,然后通过注解进行解释;另一种是意译,达到一种功能上的等效。通过分析几位译者对双关语的翻译处理,阐明双关语的可译性和不可译性不是绝对的,需要视情况而论。

关 键 词:汉译本 双关语 翻译处理 可译性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象