典籍外译中译者“把关人”角色研究——以《论语》中一句话的翻译为例  被引量:1

Study on the Role of Translators as“Gatekeepers”in Chinese Classics Translation:A Case Study of English Version of a Sentence in The Analects

在线阅读下载全文

作  者:高查清[1] 凌双英[2] GAO Chaqing;LING Shuangying(Department of Arts and Sciences,Anhui Communications Vocational and Technical College,Hefei 230051,China;School of International Education,Anhui Institute of International Business,Hefei 231131,China)

机构地区:[1]安徽交通职业技术学院文理系,合肥230051 [2]安徽国际商务职业学院国际教育学院,合肥231131

出  处:《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》2020年第3期17-22,共6页Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition

基  金:安徽省教育厅人文社科重点项目“中国文化走出去中译者‘把关人’角色研究——以中国典籍英译为例”(SK2019A0926);安徽省哲学社会科学规划项目“诠释学视域下理雅阁《易经》译本的特征与影响”(AHSKY2018D102);安徽省教育厅人文社科重点项目“翻译生态环境下中国典籍《孙子兵法》中外交委婉语的英译研究”(SK2018A0841)。

摘  要:在当前树立“文化自信”、提倡“中国文化走出去”以及增强中国文化软实力的大背景下,典籍外译是中国文化“走出去”的一个重要载体和渠道。中国典籍博大精深,部分文本艰深晦涩,很容易误解、误译。以《论语》中一个句子的翻译为例,阐释译者在典籍外译过程中,必须在深刻理解典籍原文的微言大义、切实照顾外语读者的文化空白、精心挑选译本以及合理使用翻译方法与策略等方面做好把关工作。Under the background of establishing“cultural self-confidence”,advocating“Chinese culture going out”and enhancing the soft power of Chinese culture,translating Chinese classics into foreign languages is both an important carrier and a channel for Chinese culture to“go out”.Chinese classics are broad and profound,and some of the texts are difficult and easily misunderstood and mistranslated.By use of an example of English version of a sentence in The Analects,it is elucidated that translators should do a good job in understanding the profound meaning of original texts,taking care of the cultural blanks of foreign readers,selecting translations carefully,as well as exploiting proper translation methods and strategies in the process of translating Chinese classics into foreign languages.

关 键 词:中国典籍 外译 译者 把关人 翻译方法与策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象