检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯莉[1] 周鹏 FENG Li;ZHOU Peng(School of Applied Foreign Language,Heilongjiang University,Harbin,Heilongjiang,150080,China;Faculty of Western Languages,Heilongjiang University,Harbin,Heilongjiang,150080,China)
机构地区:[1]黑龙江大学应用外语学院,黑龙江哈尔滨150080 [2]黑龙江大学西语学院,黑龙江哈尔滨150080
出 处:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》2020年第3期84-92,共9页Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基 金:黑龙江省社科规划项目(18YYB173);黑龙江省高等教育改革项目(SJGY2018394);全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目(MTIJZW201905);黑龙江经济社会发展重点研究课题(WY2019011-A)。
摘 要:航机杂志是航空公司向机上乘客推荐旅游航线产品的重要媒介,其中的旅游推介文章是良好的旅游宣传文本。为了吸引国内外读者,这种杂志往往采用中英双语的形式进行呈现,因而如何将带有文化特色的中文表达进行有效传达是译者需要思考的问题。本文在变译理论指导下,结合2019年度某航空公司航机杂志《nihao空中之家》中的实例,探讨具体的变通手段在航机杂志中的应用问题,以便给译者带来启示,利用该理论来指导翻译实践。The inflight magazine is an important medium for airlines to recommend their travel route products to passengers on board whereby the tourism promotion articles are excellent texts to conduct the tourism promotion.In order to attract domestic and foreign readers,such magazines are often presented in both Chinese and English.Therefore,how to effectively translate Chinese expressions with cultural characteristics is a problem encountered by translators.This paper,under the guidance of the Translation Variation Theory,discusses the application of the specific variation translation methods in an airline company's inflight magazines"nihao"in 2019 based on the examples in this magazines,so as to enlighten translators and guide the translation practice with this theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4