检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:骆海辉[1] 李云涛[1] LUO Haihui;LI Yuntao(School of Foreign Languages, Mianyang Teachers' College, Mianyang, Sichuan 621000)
机构地区:[1]绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳621000
出 处:《绵阳师范学院学报》2020年第6期16-21,共6页Journal of Mianyang Teachers' College
基 金:绵阳师范学院2018年度“‘课程思政’建设示范课程《英汉互译》项目”(Mnu-JY18127)。
摘 要:以凸显翻译课程“思政味”为目的,梳理《新编汉英翻译教程》蕴含的译者素养、译家楷模、职业意识、语言美育及学法指导等五个“思政”主题;开展以教材为基础引用、更新和引入“思政素材”的实践探索,以增强“守好一段渠、种好责任田”的自觉性和主动性。With the express purpose of offering the ideological and political education effectively,this paper probes for the ideological and political education materials applicable to translation class.A coursebook-based analysis finds that the ideological and political education materials embodied in A New Coursebook on Chinese-English Translation have such underlying themes as translators'qualities;model translators;job awareness;language aesthetic education;and guidance on learning translation,etc.And a summary of the author's own practice is given,too,hoping to provide some personal experience in using the ideological and political education materials collected on the basis of the coursebook.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166