检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闫艳[1] YAN Yan
出 处:《民族艺林》2020年第1期5-16,共12页Journal of Ethnic Art
基 金:国家社会科学基金西部项目“长安译场与汉唐时期胡汉民族文化交流研究”(项目编号:17XZS031)阶段性成果。
摘 要:佛教经典自汉朝传入中国,佛经翻译活动随之而生。至魏晋南北朝时期,佛经翻译已经普及全中国疆域并呈现出一片繁荣景象,一方面,影响到了中国传统文化的方方面面,如建筑、雕刻、绘画艺术到音乐、戏剧以及语言、文学等等。另一方面,中国传统文化也影响到了佛经翻译的语词、社会意识形态以及翻译方法的选择等诸多方面。因而,佛经翻译和中国文化的影响是双向交互性的。Buddhism and its scriptures were introduced to China in the Han Dynasty.From the Wei,Jin to the South&the North Dynasties,the translating of Buddhist scriptures affected every aspects of Chinese cultures,from construction,carve,drawing&painting to music,drama and linguistics,literature,etc.However,the Chinese cultures also affected many dimensions in translating Buddhist scriptures about the choices of words and styles,the social agreed ideologies and translation methods.The conclusion was that the translating of Buddhist scriptures and Chinese cultures were mutual-affected.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.118