检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:骆萍[1] Luo Ping(School of Foreign Languages, Chongqing Technology and Business University, Chongqing 400067, China)
出 处:《重庆师范大学学报(社会科学版)》2020年第3期19-25,共7页Journal of Chongqing Normal University(Edition of Social Sciences)
基 金:2019年度重庆市社会科学规划一般项目“抗战大后方诗歌翻译研究”(2019YBYY135)。
摘 要:布迪厄社会学核心概念“场域”与“惯习”的引入有助于分析翻译场域和译者惯习的互动关系。通过对抗战时期重庆诗歌翻译场域与译者惯习关系契合或失和的考察,着重指出译诗的选材、诗人国别以及主题的选择和语言形式均受制于抗战文化场域的规则,同时译者惯习能动地建构和形塑翻译场域,投射出译者的主体身份和翻译的社会功能。An introduction of key concepts of"field"and"habitus"from Bourdieu’s sociological theory to translation studies will be conductive to analyze on interrelations between the translation field and translators’habitus.Through a study on whether translators’habitus will fit in its field or not,the paper highlights that selections of poets,subjects and materials to be translated,as well as language and forms of translated poems were influenced by rules of the cultural field during the Anti-Japanese war period in Chongqing.On the other hand,translators’habitus can also actively construct and shape the translation field,through which the translator’s subjectivity and social functions of translation activities can be projected.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195