法律英语的正式性:如何在汉语立法语篇英译中体现——以《中华人民共和国刑法》英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:王文霞 

机构地区:[1]遵义医科大学珠海校区,广东珠海519041

出  处:《吕梁教育学院学报》2020年第1期109-111,共3页Journal of Lvliang Education College

基  金:贵州省社科规划课题“中国刑法官方译本与美国刑法规范语言表现对比研究(课题编号:15GZQN25)”的研究成果。

摘  要:本文旨在研究如何在汉语立法语篇英译过程中体现法律英语正式性的特征。法律翻译一直受到翻译界甚至法律界的关注,很多学者对法律翻译进行了研究。这些研究多集中于术语翻译、法律翻译的策略、方法等,对于语体正式这一法律英语基本特征探讨较少。虽然一些学者在其研究中提及正式性,但是专门对正式性以及在汉语立法语篇英译过程中体现正式性的研究尚未出现。本研究运用定性研究方法对《中华人民共和国刑法》(以下简称《刑法》)官方译本和美国刑法规范进行对比,发现英译本在词汇、句法和篇章等方面表达正式性方面均有待提高之处。法律英语文体非常正式,译者应在翻译过程中充分重视法律英语的这个特征,做出符合目标与表达习惯的译文。

关 键 词:立法语篇 翻译 刑法 正式性 

分 类 号:G633.4[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象