英汉“上/下”空间语义认知差异  

在线阅读下载全文

作  者:王雪梅[1] 

机构地区:[1]扬州大学文学院,江苏扬州225009

出  处:《山西能源学院学报》2020年第3期100-102,共3页Journal of Shanxi Institute of Energy

摘  要:英汉两种语言都以离心为"上",向心为"下",这是英汉两个语言社团成员对"上/下"空间位置描写的认知共性。但具体表达"上/下"空间方位义时就存在空间语义值上的个体差异。汉语通常用一组单纯方位词"上、下"即可表达"上/下"的空间概念;而英语比汉语更注重语义值的精确性,需要根据目的物与参照物是否接触、是否垂直、是否位移等位置变化,选择不同的空间介词来精确表述其空间位置关系。可见,人类用视觉感知外部空间,再用语言将其概念化的认知过程是相同的,但不同语言社团成员的视觉认知也会受到本社团语言自身的影响与制约,这就会使空间概念化程度有所差异。

关 键 词:“上/下” 空间语义 英汉对比 认知差异 

分 类 号:H13[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象