基于英语专业学生的英汉/汉英交替传译笔记实证研究  

A Case Study of the English-Chinese/Chinese-English Interpretation Notes based on English Majors

在线阅读下载全文

作  者:李侠[1] LI Xia

机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《甘肃广播电视大学学报》2020年第3期47-51,共5页Journal of Gansu Radio & Television University

基  金:浙江省教育厅2016年度一般科研项目“英语专业学生英汉/汉英口译能力比较研究”(Y201636537)。

摘  要:本研究对比分析了英语专业学生英汉双向交替传译笔记的特点,并结合回溯性访谈,确定笔记在双向口译过程中发挥的作用。研究结果表明:在形式上,两个口译方向的笔记都呈现出纵向记录、使用源语记录和符号少的特点。英译汉笔记中的缩写少于汉译英笔记。在内容和作用方面,汉译英笔记准确度更高,发挥的作用更大,但冗余现象更明显。这些差异反映出英译汉过程中,学生的听辨能力、笔记和工作记忆协调能力较弱;而汉译英过程中,学生注意力分配不够合理。

关 键 词:口译笔记 英译汉 汉译英 特点 作用 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象