跨文化传播视阈下泰山诗词英译策略研究——以《望岳》译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:成祥军[1] 代奎华 

机构地区:[1]山东农业大学外国语学院,山东泰安271018

出  处:《海外英语》2020年第12期3-4,共2页Overseas English

基  金:山东省泰安市社科项目:跨文化传播视阈下泰山诗词英译研究(项目编号:19-YB-013)。

摘  要:正如湖畔派诗歌之于英国文化,华尔登湖之于美国文化,泰山诗词也已成为国内外了解中华优秀民族文化和民族精神的一扇窗口.基于此,该文拟从跨文化传播视角,将泰山诗词翻译置于对外文化传播的大背景中,以杜甫名诗《望岳》的不同英译本作为研究对象,从文化负载词的翻译策略及诗歌形式的处理手法两个方面探讨泰山优秀诗词英译策略,以期更好提升泰山诗词对外传播中在"文化泰山""文化中国"建构中的地位.

关 键 词:跨文化传播 泰山诗词 《望岳》 英译策略 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象