《论语》英语多译本受纳状况多维数据分析  被引量:19

A multidimensional data analysis of overseas dissemination of Chinese classics Lun Yu

在线阅读下载全文

作  者:秦洪武[1] 孔蕾[1] 徐欣[1] QIN Hongw(College of Foreign Languages,Qufu Normal University,Qufu 273165,China)

机构地区:[1]曲阜师范大学外国语学院,山东省曲阜市273165

出  处:《外语教学与研究》2020年第4期580-593,F0003,共15页Foreign Language Teaching and Research

基  金:国家社科基金重点课题“儒学海外传播文本数据库建设及传播话语研究”(17AYY006)资助。

摘  要:受纳效应是翻译评估的重要维度,但长期以来缺少有效的评估方法。本研究基于文本数据挖掘方法,对比分析《论语》译本和非翻译性儒学传播文本,观察影响《论语》译本传播效应的可能因素。研究发现,华人译者与非华人译者的《论语》译本在语言特征上并无明显差异,差异明显的是儒学核心概念的表达,即儒学核心概念在翻译文本中缺少一致和稳定的表述,难以在受纳端文化中形成独立的识别度高的儒学概念。翻译与非翻译传播文本对比显示,《论语》译文带有强烈的他者文化特征,不利于亲近目标语读者。因此,翻译在文化交流中的角色需要进一步审视。本研究认为,高质量的翻译只是有效文化海外传播的必要条件,而非充分条件。翻译质量评估应与时俱进,关注并把握目标语读者的获益期待。Reception is an important dimension in translation assessment,yet it is very difficult to evaluate it on a text-data basis.This study,by text data mining,examines the effectiveness of communication by comparing 11 versions of Analects.It is found that,generally there is little difference between the Chinese and foreign translators and that the key difference lies in the differently translated essential concepts which make it difficult to form in the receptor culture identifiable and unanimous meanings.The comparison between the 11 English versions and the original English texts on Confucianism shows that all translated texts have strong marks of otherness,which makes them less reader-friendly.Therefore,the role of translation in cultural communication needs to be reexamined and redefined.The study concludes that ideal translation must serve effective cross-cultural dialogue by taking reader response into account.

关 键 词:典籍外译 《论语》 海外传播 受纳状况 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象