检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄敏 HUANG Min(International Cooperation and Communication Center,Hunan University of Humanities,Science and Technology,Loudi Hunan 417000,China)
机构地区:[1]湖南人文科技学院国际合作与交流中心,湖南娄底417000
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2020年第7期149-151,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:2018年湖南省社科基金项目:莫言小说翻译中的文化适应与文化认同研究(18YBA241);2020年度湖南省社会科学成果评审委员会课题:副文本视域下葛浩文英译莫言小说研究(一般课题558号)。
摘 要:文化自信是民族文化发扬光大的基础。我国文化自信可以通过文学翻译这一途径来实现。莫言小说中的人名蕴含着丰富的文化信息,其译者葛浩文通过高超的翻译技巧,向海外读者充分展示了人名的文化内涵。在《生死疲劳》的人名翻译过程中,其遵循了彰显主体性,化解“悖论”,积极改写等翻译原则。在翻译实践中,融合了音译、音译+解释等策略,其动因在于实现可读性和跨文化交际,推动了中国文化走向世界。Cultural self-confidence is the foundation for the development of national culture.China’s cultural self-confidence can be achieved through literary translation.The persons’names of Mo Yan’s novels contain rich cultural information,and the translator Howard Goldblatt fully demonstrated the cultural connotation of the names to overseas readers through his superb translation skills.In the process of translating the characters’names of Life and Death,he followed the principles of manifesting the subjectivity,resolving“paradox”and actively rewriting.In the practice of translation,he combined strategies such as transliteration,transliteration and interpretation,to achieve readability and cross-cultural communication,and ultimately to promote Chinese culture to the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222