文化自信与莫言小说《生死疲劳》中的人名英译策略  被引量:1

On English Translation of Person’s Name in Mo Yan’s Novel Life and Death Based on Cultural Self-confidence

在线阅读下载全文

作  者:黄敏 HUANG Min(International Cooperation and Communication Center,Hunan University of Humanities,Science and Technology,Loudi Hunan 417000,China)

机构地区:[1]湖南人文科技学院国际合作与交流中心,湖南娄底417000

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2020年第7期149-151,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)

基  金:2018年湖南省社科基金项目:莫言小说翻译中的文化适应与文化认同研究(18YBA241);2020年度湖南省社会科学成果评审委员会课题:副文本视域下葛浩文英译莫言小说研究(一般课题558号)。

摘  要:文化自信是民族文化发扬光大的基础。我国文化自信可以通过文学翻译这一途径来实现。莫言小说中的人名蕴含着丰富的文化信息,其译者葛浩文通过高超的翻译技巧,向海外读者充分展示了人名的文化内涵。在《生死疲劳》的人名翻译过程中,其遵循了彰显主体性,化解“悖论”,积极改写等翻译原则。在翻译实践中,融合了音译、音译+解释等策略,其动因在于实现可读性和跨文化交际,推动了中国文化走向世界。Cultural self-confidence is the foundation for the development of national culture.China’s cultural self-confidence can be achieved through literary translation.The persons’names of Mo Yan’s novels contain rich cultural information,and the translator Howard Goldblatt fully demonstrated the cultural connotation of the names to overseas readers through his superb translation skills.In the process of translating the characters’names of Life and Death,he followed the principles of manifesting the subjectivity,resolving“paradox”and actively rewriting.In the practice of translation,he combined strategies such as transliteration,transliteration and interpretation,to achieve readability and cross-cultural communication,and ultimately to promote Chinese culture to the world.

关 键 词:文化自信 莫言小说 人名翻译 生死疲劳 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象