译者 艺也——试探电影片名的翻译美学策略  

The Artistic Quality of Translator——On the Aesthetic Strategies of Film Title Translation

在线阅读下载全文

作  者:金靓[1] JIN Liang(Dongguan Polytechnic,Dongguan Guangdong 523808,China)

机构地区:[1]东莞职业技术学院,广东东莞523808

出  处:《萍乡学院学报》2020年第2期88-92,共5页Journal of Pingxiang University

基  金:2019年东莞市哲学社会科学课题(2019ZC42)。

摘  要:电影片名的佳译离不开译者的审美加工和艺术再创造。在片名翻译过程中,译者要遵循艺术效果为先、目标受众为中心以及文化调适的翻译原则。同时,译者作为审美主体在片名翻译过程中应充分发挥主观能动性和艺术创造性,采取内容升华、巧用四字格和叠音、代偿式转换、文化适应等多种变通策略,通过译名体现情节美、音律美、幽默美、人物美以及文化美,最终达到商业和艺术效果的高度统一。The appropriate translation of film title lies in the translators’aesthetic and creative work.The translator should abide by the translation principles of artistic effect first,audience-centered and cultural adjustment.At the same time,the translator,as the aesthetic subject,should give full play to his/her subjective initiative and artistic creativity in the process of title translation,adopt various flexible strategies such as content sublimation,skillful use of four characters and reiteration,compensatory transformation,and cultural adaptation,and finally achieve a high unity of commercial and artistic effects to reflect the beauty of plot,melody,humor,character and culture.

关 键 词:译者 电影片名 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象