检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金靓[1] JIN Liang(Dongguan Polytechnic,Dongguan Guangdong 523808,China)
出 处:《萍乡学院学报》2020年第2期88-92,共5页Journal of Pingxiang University
基 金:2019年东莞市哲学社会科学课题(2019ZC42)。
摘 要:电影片名的佳译离不开译者的审美加工和艺术再创造。在片名翻译过程中,译者要遵循艺术效果为先、目标受众为中心以及文化调适的翻译原则。同时,译者作为审美主体在片名翻译过程中应充分发挥主观能动性和艺术创造性,采取内容升华、巧用四字格和叠音、代偿式转换、文化适应等多种变通策略,通过译名体现情节美、音律美、幽默美、人物美以及文化美,最终达到商业和艺术效果的高度统一。The appropriate translation of film title lies in the translators’aesthetic and creative work.The translator should abide by the translation principles of artistic effect first,audience-centered and cultural adjustment.At the same time,the translator,as the aesthetic subject,should give full play to his/her subjective initiative and artistic creativity in the process of title translation,adopt various flexible strategies such as content sublimation,skillful use of four characters and reiteration,compensatory transformation,and cultural adaptation,and finally achieve a high unity of commercial and artistic effects to reflect the beauty of plot,melody,humor,character and culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117