庞德英译本《华夏集》的跨文化传播研究  被引量:1

A Study of Cathay Translated by Ezra Pound Viewed from Intercultural Perspective

在线阅读下载全文

作  者:褚慧英 金美兰[1] CHU Hui-ying;JIN Mei-lan(School of Foreign Language,Huzhou Teachers College,Huzhou 313000,China)

机构地区:[1]湖州师范学院外国语学院,浙江湖州313000

出  处:《湖州职业技术学院学报》2020年第1期30-34,共5页Journal of Huzhou Vocational and Technological College

基  金:2017年度浙江省哲学社会科学规划课题“哲学阐释学视阈下庞德翻译思想研究”(17NDJC089YB)的研究成果之一。

摘  要:文章基于跨文化传播视野,以英译作品《华夏集》为跨文化研究个案,从译作对诗人自身创作的影响、对西方现代诗歌语言范式的转变及诗歌抒情方式的转变三个维度,探析庞德对中国古典诗歌所做的创造性翻译和创新性传播,以此研究中国古典诗歌的表达特色和丰富的文化内涵。《华夏集》的跨文化研究展示了中国传统文化对外传播的全新跨文化思维和路径,有助于我们了解西方文学对中国古典诗歌的认同与吸收。This paper taking Cathay as a case study in the intercultural transmission,explored Ezra Pound’s innovative translation and transmission of classical Chines poetry in three dimensions:the effect of the English version on his own poetry composition,the change in language format and the change in lyrical style,in order to be aware of the expression characteristic as well as the rich cultural connotation of Chinese classical poetry.This paper shows the study of a brand new intercultural concept and approach of transmitting the Chinese traditional culture,which will enable readers to understand the recognition and absorption of Chinese classical poetry in western literature.

关 键 词:庞德 《华夏集》 中国古典诗歌英译 跨文化传播 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象