检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:褚慧英 金美兰[1] CHU Hui-ying;JIN Mei-lan(School of Foreign Language,Huzhou Teachers College,Huzhou 313000,China)
机构地区:[1]湖州师范学院外国语学院,浙江湖州313000
出 处:《湖州职业技术学院学报》2020年第1期30-34,共5页Journal of Huzhou Vocational and Technological College
基 金:2017年度浙江省哲学社会科学规划课题“哲学阐释学视阈下庞德翻译思想研究”(17NDJC089YB)的研究成果之一。
摘 要:文章基于跨文化传播视野,以英译作品《华夏集》为跨文化研究个案,从译作对诗人自身创作的影响、对西方现代诗歌语言范式的转变及诗歌抒情方式的转变三个维度,探析庞德对中国古典诗歌所做的创造性翻译和创新性传播,以此研究中国古典诗歌的表达特色和丰富的文化内涵。《华夏集》的跨文化研究展示了中国传统文化对外传播的全新跨文化思维和路径,有助于我们了解西方文学对中国古典诗歌的认同与吸收。This paper taking Cathay as a case study in the intercultural transmission,explored Ezra Pound’s innovative translation and transmission of classical Chines poetry in three dimensions:the effect of the English version on his own poetry composition,the change in language format and the change in lyrical style,in order to be aware of the expression characteristic as well as the rich cultural connotation of Chinese classical poetry.This paper shows the study of a brand new intercultural concept and approach of transmitting the Chinese traditional culture,which will enable readers to understand the recognition and absorption of Chinese classical poetry in western literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147